I guess I can write more about it later but now the primary concern and confusion are: What is the movie trying to express? Why does the humor in the movie somehow disconnect the audience from the characters? IS that intentional and how could that make the movie more successful?
杜魯福 (Truffaut) 在台灣有另一個譯名叫楚浮 The Green Room, The Last Metro, Two English Girls, The Woman Next Door [3]都拍出了沉重但安坦五部曲卻能輕描淡寫敘述糾結的感情或者法國人都喜歡自我幽默別人的情感深深共鳴卻要裝著輕浮說自己的故事楚浮比酸的饅頭更精緻的翻譯 Year 1 的時候我立志學習安坦因為他實在是太迷人溝女太掂啦由其撥頭髮果下看他墮入愛河時也每每心有共鳴那種如泉流的熱情但漸漸發現